terça-feira, 14 de fevereiro de 2012

Menos, Michel Teló, menos!!!!

Começo este post com uma ressalva: Eu não tenho NADA contra a música da qual falarei. Pelo contrário, acho-a gostosinha de ouvir. Não é um primor de composição, mas diverte.
Feita a ressalva, quero citar um texto que li hoje. Vai abaixo em uma tradução assumidamente meia-boca, de minha autoria. O texto original pode ser lido aqui. Vamos ao texto:

Uau, eu nem sabia que existia uma versão oficial em Inglês para a canção! Aparentemente, foi lançada no início de 2012, e esta semana o cantor brasileiro Michel Teló estreou o vídeo da música "If I catch you" (a versão em inglês de seu sucesso global "Ai Se Eu Te Pego"). A música original em português (com a qual eu ainda estou obcecado) continua detonando na Europa, América Latina e nos Top 10s do iTunes (clique aqui para ver a prova). Mas, menino, esta versão "If I catch you" é uma bagunça. A letra é uma piada de mau gosto, ("wow, wow, oh meu deus, deliciosa!" XDD ... Você simplesmente não pode ter letras como esta em canções em inglês), que soa quase como Michel dizendo 'pikachu', e sua sotaque é terrível. Uma enorme, enorme bagunça. Qual é o sentido disto, de qualquer maneira? Será que ele realmente acha que ele vai estourar em mercados como o Reino Unido, Austrália ou os EUA com esta tortura "If I catch you"?

Michel
já é uma grande estrela internacional, e não deveria mexer com a perfeição do original "Ai Se Eu Te Pego", e cantando em português é, obviamente, seu único modo real. Como vídeo musical, eu gostei. Muito melhor do que o vídeo barato original. Quero dizer, ainda é barato, mas pelo menos captura melhor o sentimento de verão da canção. O vídeo de "If I catch you" foi dirigido por Junior Jacques, filmado em uma praia paradisíaca em Porto Belo - Santa Catarina, Brasil, e apresenta centenas de garotas sensuais em biquínis dançando a melodia contagiante da música em seus iates, enquanto Michel Telo se apresenta para elas em um palco no centro.
 Eu não tenho a menor ideia do nível de conhecimento de português do autor do texto. Arrisco dizer que pouco, ou nenhum, pois com um mínimo de conhecimento, ele perceberia que a "versão em inglês" algo como usar o Google tradutor sobre a letra. E, mesmo o Google, não dá uma tradução exatamente assim.
Eu concordo com o autor do texto. Michel Teló não precisava ter feito isto.
Tudo bem, não é a primeira e nem a última música brasileira vertida para o inglês. Muita gente já fez isto. "Girl from Ipanema", a versão, é simplesmente a música brasileira mais executada da história (e uma das músicas mais executadas do mundo, também). Até hoje. 
Se fosse tão imperativo assim ter uma versão em inglês de sua música - e eu questiono esta necessidade - Michel Teló poderia ter partido para uma solução mais adequada: uma adaptação da letra para o inglês, e não apenas uma tradução. Ou tentativa de tradução. Novamente citando, para comparação: a letra em inglês de "Garota de Ipanema" é completamente diferente da letra em português. Mas, mesmo assim, guarda o sentido original da música.
Michel Teló poderia ter feito o mesmo. Aliás, exatamente como tantos outros artistas fizeram, ao redor do mundo, criando versões para a própria "Ai se te pego". E poderia ter investido um pouco mais no cuidado com o sotaque, para que não visse publicados sobre ele comentários como o acima.
Mas, será que ele se importa? Ou já se conformou em ser um sucesso descartável, tentando conseguir o máximo enquanto pode?
Preferia que se importasse. E tentasse fazer uma carreira mais sólida...